En 2020 se publicó en PARASITE, un articulo de investigación sobre “Consenso internacional sobre la terminología que se utilizará en el campo de las echinococosis”.

Entre los autores de numerosos países,  están los Argentinos, Ariel Naidich,  del Instituto Nacional de Enfermedades Infecciosas, ANLIS “Dr. Carlos G. Malbrán” y  Katherina Vizcaychipi, del Instituto Nacional de Medicina Tropical (INMeT) Pto. Iguazú Misiones.

PARASITE es una revista internacional en línea, de acceso abierto, que publica artículos sobre todos los aspectos de la parasitología humana y animal.

Resumen

Las equinococosis requieren la participación de especialistas de casi todas las disciplinas; La estandarización de la terminología utilizada en el campo es, por lo tanto, crucial. Para armonizar la terminología de la equinococosis sobre bases científicas y lingüísticas sólidas, la Asociación Mundial de Equinococosis lanzó un proceso de consenso formal. Bajo la coordinación de un Grupo de Dirección y Redacción (SWG), un Grupo de Consulta y Calificación (CRG) tuvo las principales misiones de (1) proporcionar información sobre la lista de términos redactados por el SWG, teniendo en cuenta la literatura disponible y los participantes ‘experiencia; y (2) proporcionar una calificación independiente en todos los términos debatidos sometidos a votación. La misión del Grupo de Lectura y Revisión (RRG) era dar una opinión sobre el documento de recomendación en términos de legibilidad, aceptabilidad y aplicabilidad.Echinococcus spp .; (2) un acuerdo sobre tres nombres de enfermedades debidas a Echinococcus spp .: equinococosis quística (CE), equinococosis alveolar (AE) y equinococosis neotropical (NE), y la exclusión de todos los demás nombres; (3) un acuerdo sobre el uso restringido del adjetivo “hidatídico” para referirse al quiste y al líquido debido a E. granulosus sensu lato; y (4) un acuerdo sobre una descripción estandarizada de las operaciones quirúrgicas para CE, de acuerdo con el marco de “Enfoque, apertura, resección e integridad del quiste” (AORC). Además, se enumeraron 95 términos “aprobados” y 60 términos “rechazados”. Las recomendaciones proporcionadas en este documento serán aplicables a publicaciones científicas en inglés y a la comunicación con profesionales. Se utilizarán para la traducción a otros idiomas que se hablan en países endémicos.